|
「ないではいられない」、「ないではおかない」和「ないではすまない」的区别
这三个表达属于一二级出题基准内的句型,形式相近,而意义并不相同,故而经常被放在同一题的选择项中。很多同学在理解时往往流于表面,分别理解为“忍不住”“不能不,不得不”“不……就不算完,就结束不了”。只是从翻译含义的角度来理解这三个形式,很多题目是没法解决的。想从根本上对这三个词语进行分析,让大家能清楚地区别开来。
其实,这三个形式的前半部分「ないでは」是一样的,首先来理解一下这个部分。「ない」是与前面使用的动词一起构成动词的否定式,而「では」一般理解成“如果”。所以这个部分理解成“如果不…的话”就可以了。
「~いられない」是经由「いる」(存在)→「いられる」(能存在)→「いられない」(不能存在)这样一个变化过程而来。所以「ないではいられない」理解为“如果不…的话,就不能存在(不能呆得住,呆不住)了”。表达了一种身体上不能忍受的感觉或者面对着眼前的情景,自己心中不能抑制想做某事的心情。
比如:
(1)会議中だったが、おなかが痛くて、体を横にしないではいられなかった。(身体上不能忍受的感觉)
(2)おもしろい!読み始めたら、終わりまで読まないではいられない。(面对着眼前的情景,自己心中不能抑制想做某事的心情)
「ないではおかない」可以理解成「しないでおく、ということは許さない。必ず~する」一般用“一定”的意义代入便可,表达说话人的强烈决心和推测,是积极主动的。
比如:
(1)あの刑事はこの殺人事件の犯人は逮捕しないではおかないと言っている。(说话人的决心)
(2)チームに弱いところがあれば、敵はそこを攻撃しないではおかないだろう。(说话人的推测)
「~すまない」是“済む”的否定形,可以理解为“解决不了,过意不去”。所以「ないではすまない」可以记成“如果不…的话,就解决不了或者过意不去”,是根据社会规则或自身心情来看必须采取的行为,是被动消极的。
比如:
(1)検査の結果によっては、手術しないではすまないだろう。(如果不…的话就解决不了)
(2)あんなに世話になったのだから、ひとことお礼に行かないではすまない。(如果不…的话就过意不去)
接下来,大家试着解答以下真题。
(2002)この映画は評価が高く、見る者を感動させないでは___だろう。(おかない)
(1998)あの社員は客の金を使ったのだから処罰されないでは____。(すまない)
(2002)彼女は美しくて賢く、私たちのだれもが彼女の魅力に、心をうばわれないでは___。(いられなかった)。
看似形式相近的表达,实际上的意义却相差甚大,希望大家能记住句子本意和典型例句,顺利解题。
薛倩
|